2018年7月10日,相关媒体报道西湖景区龙井村村口一块标识标牌出现“神翻译”,引发网友热议。
标识标牌上的英文部分,竟把“留下美谈”翻译成了“leaving his brother’s wife(留下他的兄弟媳妇)”。
其实“神翻译”并非仅上述一处,而是俯拾皆是。比如“狮子山东麓落晖坞”被译成了“Shandong(山东)Lu(麓)Hui(晖)Wu(坞)lion(狮子) falls(落)”,不仅把中文原文拆得面目全非,译文更是不知所云;再比如“溪泉淙琤”,被译成了“Xi Quan Cong Zhang Cheng”。
有网友评论,“路牌能反应一个城市的素质和国际化程度,不能错!”还有人说,“应该制定标准后,一条路一条路地查实整改。”
针对报道中曝光的错误标识标牌,西湖风景名胜区管委会(下文简称“管委会”)已在第一时间进行处置。
报道发布当天上午,管委会经核查后已责令西湖街道对有错误的标识标牌进行了拆除,下午联系了相关翻译单位进行修订。目前,浙江工业大学的老师已完成重新翻译,正在请相关专家作进一步校对。
第二天,管委会迅速组织20多家单位,召开“景区外文勘误工作会议”,剔除外文翻译内容勘误,对标识标牌的设置也进行了排摸。
会议上,管委会指出部分标识标牌,还存在油漆剥落、字迹不清、材料老化等现象,要求各相关单位认真加以整改、重新制作。
西湖风景名胜区管委会相关工作人员告诉记者,为防止类似事情再次发生,管委会将成立专家小组,出台系统规范。
据了解,自2013年2月起,名胜区成立景区外文勘误专家组,开展系统勘误工作。外文勘误专家组由浙江大学城市学院相关英、日、韩、法等老师组成。
2014年5月,编制完成了《杭州西湖风景名胜汉英导览标识系统规范》;2015年后,相继完成了《杭州西湖风景名胜汉日导览标识系统规范》《杭州西湖风景名胜汉韩导览标识系统规范》《杭州西湖风景名胜汉法导览标识系统规范》。
因此,目前西湖风景名胜区已经有了一套认可度高、符合景区实际的翻译标准,作为景区导览标识牌外文翻译的权威依据。
管委会的相关工作人员告诉记者,本次报道中龙井村的错误标识标牌,是在“景中村回头看”提升整治工作中,更新置换标识标牌时出现外文翻译错误,“虽然只有一处翻译错误,但问题也不容忽视。”
因此,管委会主张强化社会互动,做好文字勘误。“我们非常欢迎社会各界及时发现指出标识标牌的不妥和错误之处,我们将虚心接受,认真整改。”管委会相关负责人说道。
同时,管委会将把标识标牌勘误工作形成制度化,对景区新开放景点及新增导览标志牌,组织名胜区勘误小组,每年进行2次文字实地核查、勘误,并对核查出的问题要求相关单位及时予以整改。
此外,管委会指出要加强标识标牌日常管理,提升文化品牌。西湖风景名胜区各管理单位既要加强本辖区的标识标牌巡查工作,同时对社会各界通过各方渠道反馈的相关信息,及时协调责任单位对新出现的各类标识进行文字勘误、整改,形成常态化联动机制,进一步优化景区标识标牌,共同维护好西湖景区文化品牌。
(原题为《龙井村译错标识标牌悉数被拆 西湖景区欢迎大家纠错》曾艺/文)(完)
【 此内容为优化阅读,进入原网站查看全文。 如涉及版权问题请与我们联系。8610-87869823】 产品建议与投诉请联系:jianyi@chinaso.com私人订制热点资讯 关注国搜官方微信
联系邮箱 : hezuo@chinaso.com
联系电话 :(+86 10)88055782
人民网 新华网 央广网 光明网 中国经济网 央视网 中国政府网 中央纪委监察部网站 网信网 中国西藏网 中国台湾网 中国青年网 中国证券报 环球时报 经济参考报 半月谈 北京周报 中国日报网 中国国际广播电台 中央人民广播电台 中央电视台 经济日报 光明日报 求是网 中国新闻周刊 中国新闻社 国际在线 中国网
更多热点尽在新闻早班车 请关注中国搜索官方微信